同一句話,用中文問 AI 比英文貴六成
同樣一句話,用中文問 AI,計費比英文多六成五。這是 Anthropic 系統的數字;OpenAI 的版本,大約多一成五。中文使用者天天在多付,卻很少有人留意到。
先把這個「計費單位」講白。AI 讀你的句子,並非一個字一個字讀,它會先切成自己看得懂的小塊,再按塊數算帳。英文那套切法,是照著英文長大的,切中文時就切得比較細、塊數比較多。於是同一個意思,中文佔掉的格子就比英文多。你訂的方案跟英文使用者一樣,但每次對話能裝進去的空間是固定的,中文填不進英文能填的字數,等於同樣的窗口,你比較快用完。
更底層還有一件事。AI 是吃資料長大的,在它吞下的訓練材料裡,英文大概佔了一半,繁體中文只有百分之一。吃什麼多,就更懂什麼。所以它應對中文時,偶爾會讓你覺得哪裡不太對勁:給的比喻像是從外面進口的,語感像是從別處翻過來的,你在找的是共鳴,它給你的是一個能過關的標準答案。出版界也有人提到,這幾年湧進大量簡轉繁的書;如果 AI 也是讀著這些長大的,那它學到的繁體中文,骨子裡可能屬於另一個語境。
每天用中文查資料、整理報告、寫信的人,不必為這件事焦慮,但知道一下有好處:第一,AI 把中文答得很順,不代表它真的「懂」你這邊的說法,遇到語感怪怪的地方,相信你自己的耳朵就好。第二,既然中文比較吃額度,長對話想省一點,可以把問題講得更聚焦,或在不影響理解的前提下用英文丟那些長段落的資料,給它的處理空間會寬一些。
這不是哪個版本沒做好,是工具用什麼語言長大的,就更懂那個語言說話的人。繁體中文在那座資料池裡,只佔百分之一。它把我們的話接得很好,只是那份流暢底下,站著的多半還是別人的影子。